Saturday, September 01, 2007

Post 315 : Chadta Suraj Translation English re-visited (a much better one)

No offence meant to the older one....

The older translation of this song by an external web source seemed to have a few glaring misses, so thought, instead of crying out, why not contribute something to the web…..

Here’s my English Interpretation/translation of Chadhta Suraj (Sooraj)

Hu ye naaamwarr be-nishaan kaise kaise ee
zameen kha gayee naujawaan kaise kaise
aaj jawaani par ithrane-waley kal pachtayega
aaj jawaani par ithrane-waley kal pachtayega
chadta suraj dheere dheere dhalta hain, dhal jayega
chadta suraj dheere dheere dhalta hain, dhal jayega
dhal jayegaa, dhal jayegaa
dhal jayegaa, dhal jayegaa
-----------------------------
(Look, how the famous have tumbled and lost their signatures,

The grave has eaten (what were once) flamboyant heroes,

(Listen you who) You are proud of your youth today, you might regret it tomorrow,

The sun which is rising will eventually (maybe slowly enough) finally set (2)

Will Finally Set, (2)

Will Finally Set(2))
---------------------------------
Tu yahan musafir hain,
yeh saraye paani hain,
char roz ki mehemaan, teri zindagaani hain.
zun, zameer, zar , zevar,
kuch na saath jaayegaa,
khaali haath aaya hain, khaali haath jaayegaa.
Jaan kar bhi anjaana,
ban raha hain deewane,
apni umr-faani par tan raha hain deewane.
(paani corrected to faani by Atish)
Is kadrr tu khoya hain,
is jahaan ke mele mein,
tu khuda ko bhoola hain,
fakr-ke is jhamele mein.
aaj tak yeh dekha hain,
paaney-wala khota hain,
zindagi ko jo samjhaa,
zindagi pe rota hain.
mitnewaali duniya ka, aitbaar kartaa hain,
kya samajhke tu aakhir, is-sey pyar karta hain.
apni apni fikron mein,
jo bhi hain, woh uljhaa hain
jo bhi hain, woh uljhaa hain
zindagi haqeeqat mein kya hain, kaun samjha hain
kya hain, kaun samjha hain.---------------------------(You are (but) a traveler,

The whole world is an ocean,

A guest for a few days, yes, that’s what your life is (in reality)

Moonlight (Zun), Identity (Zameer), Gold (Zar), jewellery (zevar) .....[
I LOVE THIS LINE]
Nothing is going to accompany uou

You came empty handed, you shall return equally bereft of any possessions,

Inspite of knowing this, you ignorant idiot,

You are still playing with these transient illusions,

You are still measuring your life span which is so obviously perishable (
thats what faani means, thanks Atish)

You are so lost in this maze,

Created by this (make believe) world’s fair,

You have forgotten the Lord,

(Immersed) in the game of paupers,
[FAKR means poor]

So far it has been seen,

Those who win (in this pauper’s world) actually lose

Those who (really) saw through this life’s game,

Has only wept and given up on life (upon realization)

Those about to get extinguished, yearn for the world,

(O ignorant), what knowledge drives you towards such a (foolish) yearning,

Everyone seems so immersed in this game,

All of them have got entangled into it (2)

Have any of them really understood life,

What is it, have they understood ?











-------------------------
aaj samjhlee -eee
aaj samjhle, kal yeh mauka, haath na tere aayega,
woh gaflat ki neendh mein soney-waale, dhoka khayega,
chadta suraj dheere dheere dhalta hain, dhal jayega
chadta suraj dheere dheere dhalta hain, dhal jayega
dhal jayegaa, dhal jayegaa
dhal jayegaa, dhal jayegaa

-----------------------
( Understood it today,

Understand it today, for tomorrow might be too late,

Those who sleep a life without heeding (GAFLAT means heedlessness), you will eventually be fooled,

The sun which is rising will eventually (maybe slowly enough) finally set (2)

Will Finally Set, (2)

Will Finally Set(2))




Maut ne zamaane ko,
yeh samah dikha daala,
kaise kaise rustom ko khaak mein mila daala.
Yaad rakh sikander ke hosle toh aali thhey,
jab gayaa tha duniya se,
dono haath khaali thhey.
ab na woh halaku hain,
aur na uske saathi hain,
jung, julus, porus hain,
aur na uske haathi hain.
kal jo tann ke chalte thhey,
apni shaano-shaukat parr,
shamma tak nahin jalti,
aaj unke durbath parr.
----------------------------
( Death has shown various

Seasons to the world

Look how it has vanquished even those who were heroes one

Though Alexander was the bravest and was fearless,

When he eventually departed,

His palms held nothing (and were open),

Now neither is the strong hulk around
[(HALAKU actually means monster]

Neither are his stooges,

(Neither are his) War, Procession or Puru
(PURU was Alexander’s enemy]

Neither are his elephants,

Till yesterday those who demonstrated their strength to the world (and the world quivered),

Today, not even a candle burns

On his grave)
------------------------------
adna ho ya aala ho, sabko laut jaana hain
sabko laut jaana hain, sabko laut jaana hain.
Muflison tawanjan ka, kabr hi thikaana hain,
Kabr hi thikaana hain, kabr hi thikaana hain.
Jaisi karni......e eeeeeee
Jaisi karni waisi bharni,
aaj kiya kal payega,
sar ko uthakar chalne waale, ek din thokar khayegaa.
chadta suraj dheere dheere dhalta hain, dhal jayega
chadta suraj dheere dheere dhalta hain, dhal jayega
dhal jayegaa, dhal jayegaa
dhal jayegaa, dhal jayegaa
----------------------------
Does not matter whether you are rich or poor , your eventual destination is the grave

your eventual destination is the grave(2)

Both the bankrupt and the rick eventually hit the grave
[Muflis means
bankrupt]

Eventually hit the grave (2)

As you sow, so you reap (2)

Today’s actions return tomorrow

(You) who walk with his neck tilted upwards, will eventually trip and fall,

The sun which is rising will eventually (maybe slowly enough) finally set (2)


Will Finally Set, (2)

Will Finally Set(2))



-Maut sabko aani hain,
aun iss-se chhoota hain,
tu fanah nahin hoga,
yeh khayal jhoota hain.
saans toot-te hi sab,
rishte toot jayenge,
baap, maa, behen, biwi, bacchhe chhoot jayenge.
----------------------------
(Death will eventually come to you,

No one has managed to avoid it so far,

You will not escape [Fanna means Escape]

This (irrational) belief in you is delusional,

Eventually the breath will stop,

So will all relationships cease,

Father, Ma, Sister, Wife, Children will all left behind (as you die and proceed)
-------------------------tere jitne hain bhai,
waqt ka chalan denge,
chheen kar teri daulat
do hi gaz kafan denge,
-----------------------------
(
All your ‘Brothers’

Will bide their time,

They will fight over all your wealth,

All they will spare for your is 6 feet of grave (space)

)
inko apna kehta hain,
kab yeh tere saathi hain,
kabr hain teri manzil,
aur yeh baraati hain.
laa-key kabr mein tujhko, qurqabat daalenge,
apne haathon se tere mu pe khaak daalenge.
----------------------------
You call ‘these’ your own,

Was there ever a time when they ‘belonged’ to you,

Grave is the final destination,

‘These’ folks are just accompanying your (funeral) procession,

They will heap mud on your face (on your grave),

With their own hands, they will dump dust on you)
------------------------------------
Teri saari ulfat ko,
khaak mein mila denge,
teri chahnewaale, kal tujhe bhoola denge.
---------------------------

All your ‘achievements’ will be mixed in the

very mud which will drown you,

Those you claim to love you, would forget you tomorrow)
-----------------------
-Is liye yeh kehta hu,
khoob soch le dil mein,
kyon fasaye baitha hain,
jaan apni mushkil mein.
---------------------------( Pray, listen to me now,

Think hard,

Why have your stuck,

Your life in this mess)
----------------------------

Kar gunaah se tauba, aake bus sambhal jaaye,
aake bas sambhal jaaye, aake bus sambhal jaaye.
Dum ka kya bharosa hain, jaane kab nikal jaaye,
jaane kab nikal jaaye,jaane kab nikal jaaye,
Mutthi bandh ke aane-waleyyyyyyyyyyyy
Mutthi bandh ke aane wale, haath pasaare jayega,
dham, daulat, jagir se tu ne,
kya paaya, kya paayegaa,
---------------------------

( Give up on the mistakes of the past, come back to ‘reality’

Come back to reality (2)

There is no knowing when our breath might leave us,

When it might leave us (2)

s)

You who came here with clasped fingers,

You who came here with clasped fingers, when you go you will go with open palms,

House, Wealth, Property – have you got anything from these so far?

Will you ever will?

----------------------------
chadta suraj dheere dheere dhalta hain, dhal jayega
chadta suraj dheere dheere dhalta hain, dhal jayega
dhal jayegaa, dhal jayegaa
dhal jayegaa, dhal jayegaa
The sun which is rising will eventually (maybe slowly enough) finally set (2)


Will Finally Set, (2)

Will Finally Set(2))


Related Posts by Categories



Widget by Hoctro | DreamyDonkey

2 comments:

philomath said...

Its gr8 to see someone is writing the Translation of such a nice Qawwali...

You can download "Chadta Suraj" mp3 at,

http://rapidshare.com/files/77875141/01_-_Various_Artists_-_Zahid_Nazan_-_Chadta_Suraj_Dhire_Dhire.mp3

Enjoy, its full and very rare to get...

Haresh said...

Thanks a lot for the translation. Understanding the Urdu words was sometimes difficult :-)